2024-09-08 17:02 点击次数:171
侃哥的第 1954次原创曼谷 人妖
最近碰到一个英语神句:
图片
Before was was was was was is.难度直逼汉文里的“一把把把把住了”、“我也念念过过过儿过过的生计”。
图片
这么,我们先梳理一下这句话的含义,一会再商议下若何翻译。这句话可能加一些标点标识会更了了:Before “was” was “was”, “was” was “is”.前边是一个before 指点的本领状语从句,后头是骨干句,全局字面的风趣风趣是:在“was”是“was”之前,“was”曾经是“is”。这其实是个英语时态梗,is 是现经常,was 是过去时。趁机说一下,汉语中的动词是没恐怕态变化的,这句话若何按照字面来翻译成汉语即是“是是是之前,是是是。”而在英语中,is 是现经常,说明时的情状,was 是过去时,表过去的情状。举例 He is a boy. 暗意“他(现时、现时)是个男孩”。那么 He was a boy 呢?was 是过去时,是以该句暗意过去的情状——“他曾经是个男孩”,至于他现时若何了,不知所以,有可能他更正了性别,有可能他长大成东谈主了,anyway,这句话中的“was”仅仅在强调过去的情况。再回到这个神句本人,它意味着在“was”成为过去时之前,它曾经是现经常的“is”。为什么说它神,因为它似乎通过描摹这种英语时态的变化,抒发对本领荏苒的感伤。你不错把 was 理解为“大叔”,把 is 理解为“少年”,那么这句话就酿成了,在“大叔”酿成“大叔”之前,大叔曾经是“少年”。大略把 was 理解为“老妃耦”,把 is 理解为“好意思青娥”,句子风趣风趣即是,老妃耦在酿成老妃耦之前,老妃耦是位好意思青娥。你还不错把 was 理解为“前任”,把 is 理解为“现任”,那么句意则变为,前任成为前任之前,曾经是现任。
是不是有点理解句子的内涵了?
图片
底下我们一谈商议一下这句话该若何翻译。这句话直译其实不难,“在was成为was之前,was曾经是is”,大略“在过去成为过去之前,曾经是现时”。要道是若何把这句话的内涵精妙地翻译出来。我在酬酢媒体上也发了这个句子,挑了3个高赞的留言,巨匠不错点评一下:
图片
“悟往时之不谏,知来者之可追”陶渊明《归心如箭辞》里的诗句,风趣风趣是说我醒觉到以前的生计照旧逝去,再有不归来,然则却知谈以后我的理念念照旧不错追求的。
图片
“终究会有一天我们王人酿成昨天”我王人差点唱出来了,这是五月天《干杯》的一句歌词,挺伤感的,本领继续荏苒,最终我们王人会酿成过去时,就像“昨天”通常成为回忆。
图片
情色电影“每一个当下,王人是回不去的曾经。”
这句话很蛮横,以一种天主视角来看待当下,跟着本领荏苒,当下王人会酿成过去,而一朝酿成了过去曼谷 人妖,就再也回不去了,是以这句话是再警告我们,要吝啬当下,活在当下。你何如理解和翻译这个句子的呢?迎接在驳斥区聊聊。
本站仅提供存储办事,通盘施行均由用户发布,如发现存害或侵权施行,请点击举报。上一篇:韩国情色电影 菖蒲抚玩